³

ÎðÓì

Ôîðóì

Àðõ³â

ÎðàÒîðè

Î.Áåðäíèê

Ì.Ïîíîìàðåíêî

².Êàãàíåöü

Ã.ϳí÷óê

Â.²âàíåíêî

ª.×îðíèé

Î.Òðà÷óê

À.Êîíäðàòüåâ

Â.Äàíèëåéêî

Î.ªìåöü

².Ñòîéêî

ÓìàÆîíè

Ë.Ðóáàí

Í.Êîáçà

Ð.Êëèí

ÄîÄàòêè

×èòàëüíÿ

Çàöåïêè

Ñëîâa

Çíàêè

Çà Ñåáå

³

ÎвßÍÑÒÂÎ

Óêðà¿íñüêà Äóõîâíà Ìóäð³ñòü

i
i ³ ³
 
 

  ×èòàëüíÿ   (â³äá³ðí³ ñòàòò³)
²

  1. Å.Äîáæàíñüêèé "̳ñöå çâè÷àþ â æèòò³ íàðîäó"
2. Ô.ͳöøå,"Àíòèõðèñò", 54-à ÷àñòèíà.
3. Â.Áîáðîâñüêèé, "Åçîòåðèêà. Îçíà÷åííÿ"
8. M.Drahan "Ukrainian Roots of the English Language"


Ñòàòòÿ  - 8

Ukrainian Roots of the English Language

 This article shows how  "Old English"  evolved 
from a  "Pidgin  Ukrainian"  (Surzhyk)

4/30/2002
by M. Dragan

                                         Summary

For the last two hundred years the soft science of linguistics has overlooked that English and Ukrainian, two large languages spoken at the antipodes of Europe, are intimately related.  This oversight may have resulted from the absence of Ukraine (formerly Rus’) from the map for the last seven centuries because of  various invaders. 

While linguists searched far and wide for the cradle of the Indo-European languages, now spoken by half of the population of the globe, within the last twenty years the hard science of marine geology and population genetics (via chromosome “Y” and other studies), unerringly pointed to Ukraine 20,000 years ago as the paternal homeland of 80% of modern Europeans. The article below illustrates the uncanny similarity of English and Ukrainian vocabularies and their marked difference from German and French, which have been hitherto acknowledged as the ancestors of the English language.

This article also describes, based on data from the multidisciplinarian research, how the Proto-Ukrainian genes and language dispersed as far as West China, the Indus Valley and Scotland following the flooding of the low-lying fresh water Black Lake by the Mediterranean by cutting a channel through the Bosphorus with rapid formation of the Black Sea 6,000 B.C.  The second injection of the Slavic vocabulary into English occurred in the 5th century A.D. during hibernal desiccation of the Euro-Asian steppes prompting the great migration of nations westward..  Thereby, Slavic farmers (Wends/Jutes) reached Britain along with the Anglo-Saxon invaders.

This article demonstrates that:

1. Archaic as well as contemporary English vocabularies are suffused with hundreds of modern Ukrainian words and permeated with thousands of Proto-Ukrainian roots via borrowings from Greek, French and Latin.

2. Modern English is significantly closer to Ukrainian than to German or French .

For example:
  Eng.   Ukr.    Germ.  French.
  day   день   tag   jour  
phonetic: dey   den’  tag zhur
  book  буквар   buch   livre
phonetic:  buk  bukvar  bukh  leevr
  eat  істи essen  manger
phonetic: eet  eesty  essen  manzhe
  knife  ніж    messer     couteau
phonetic nayf   neezh  messer   kuto
         

The above suggests that linguistically, if not genetically, tribes of Angles, Saxons and Jutes who settled Kents, south east of London (“invaded Britain) from Northern Germany around 5th century, and then imposed their language on the local Celts, were more Wendic (Slavic) then Teutonic or Gallic.

Physical evidence from marine geology and biology, submarine archeology, physical anthropology, paleo-climatology, polynology and especially the latest data (1999-2001) from population genetics, indicate that Proto-Indo-Europeans (and Proto-Indo-European language, PIE) are equivalent with Proto-Ukrainians and that both began to evolve about 30,000 to 20,000 years ago, and maintained their unique genetic markers (e.g. in chromosomes “Y” or Rh-negativity) to this date.

The above multidisciplinarian data indicates that Proto-Ukrainians and their language dispersed throughout Euro-Asia in two waves:

First and the major one was caused by the flooding of the lacustrian plains of the archaic, fresh-water Black Lake by Mediterranean sea waters and creation of the Black Sea around 6,000 B.C. 

The second, a minor wave was caused by hibernal desiccation of the Euro-Asia.  (between 400 A.D. and 800 A.D.), which expanded zone of arable liso-steppe (forest-steppe) from Central Europe up to Britain and Ireland*. During this era, the Euro-Asian steppes became snow-less what provided year-round fodder (hay) for equestrian, trans-continental migration of Asiatic nomads.  When trans-Uralic nomads pushed Slavic farmers up to river Elba (Laba in Wendic) and Jutland, some of these Slavs (Wends and Jutes) colonized the evolving, arable riverine meadows in Britain during 5th and 6th centuries and introduced Ukrainian vocabulary into British Isles.
* It is erroneously believed that chronic lead poisoning from lead plumbing brought collapse Roman Empire.  Instead the decisive factor was the desiccation of Europe and North Africa.  Starting about 400 A.C. it turned Central Italy into a dust bowl, which in time covered Forum Romanum with 5 meters thick layer of loess, sand and windborn clay.  This climatic change reduced the once flourishing agriculture to subsistance farming, resulting in lack of men and horses for defense. When one farmer can feed two or three families, there is a surplus of men to defend or expand empires.  On the other hand, the prolonged deprivation of agriculture-dependent populations, creates era of oportunity for mobile nomads and sea raiders for ravaging imobile coastal city dwellers and farmers surrounded by  flatlands.
This article postulates that:

1. Jutes (about whom nothing is known, except that they settled Kent, South East of London and Isle of Wight) were agrarian Slavs, and an off shot of Wends.  Since it is widely believed that English evloved in the vicinity of London and Kent, this might explain incredibly large amount of borrowings in English from Ukrainian, until now overlooked.

2. Anglo-Saxon a.k.a. Old English is essentially incomprehensible to the speakers of Modern English, because, among others*, it is suffused with Ukrainian vocabulary.  Apparently, the genetic mix of Anglo-Saxon hunters, and seafaring Friesians, who transported agrarian Wends and Jutes to Britain, developed Creolic language in these new settelments, consisting of mixture of truncated Anglo-Saxon and Ukrainian languages, written in Roman alphabet.

* the “others” include truncated and shifting Anglo-Saxon grammar,  wildly unstable orthography, changing from decade to decade, and from scribe to scribe, varying even when written by the same hand and  many, now incomprehensible, archaic, usually Anglo-Saxon or Friesian, words.  Thus, it is not surprising that various Old English scholars provide different readings for certain words or groups of words in Anglo-Saxon manuscripts.
The following linguistic analysis of the well known Psalm illustrates our thesis that Old and Modern English are far closer to Ukrainian then to French or German.  Ukrainian-derived words are underlined, below:


King David Psalm 23rd ; poetic,English, 20th century

  Lord  is  my   shepherd,  I  lack    nothing.
Ukr. phonetic - - mee- - ya   brak nicho
Ukr. verbatim - -  my -  I  lack nothing

 

  In meadows*  on green** pastures he lets me lie.
Ukr. phonetic - med - rosty pasovysko veen zvolyt menee lezhaty 
Ukr. verbatim - honey - grow pasture he  lets  me lie


        

  To the waters  of repose  he  leads me
Ukr. phonetic  do   vody       veen  vede mene
Ukr. verbatim  to   waters      he leads me

        

*  English word “meadow”  is composed  from Anglo-Saxon mead for honey (or fermented honey) and Germanic word  Aue for a very large clearing or a steppe-like flat land, pronounced ow.
 

** Our ethymology of “green” might be streched, but it follows the ethymology of “green” and “grass” given by the most authoritative Oxford English Dictionary.


King David Psalm 23rd; Old English, 10th century:

Old Eng. Drithen me raet, ne byth me nanes godes wan
Modern verbatim   [He] drives me right    not [I] will  me nothin good want
Phonetic Ukr. drochyt’ mene pravo ne byt’  mee nichoho     
Verbatim Ukr. trans. [He] drives me right not will me    nothing    
Contextual  transl. * He] directs me right   [I]    will    lack   nothing good   

 

Old Eng. And he me  geset on swythe good feohland**
Modern verbatim  And he me set on sweet good   clearing
Phonetic Ukr.   veen  mene sadyl   solotkee   polana
Verbatim Ukr. trans.   he  me set   sweet   clearing
Contextual  transl. And he setteled me on acid and salt-free fertile lands


Old English And fedde me be waetera stathum
Modern verbatim   and     led    me  by  water standing
Phonetic Ukr.   vede mene   voda stoyacha
Verbatim Ukr. trans   leads me    water     standing*** 
Contextual  transl. And [he]  settled me     in a permanent oasis

*  Contextual translation: translation consistent with context of the Psalm, time of its creation and ecology of the area
** Anglo-Saxon  feohland, clearing is cognate of  polana, in Ukrainian clearing,  in which prefix p was transmuted into f and suffix a into d.   Feohland  refers to a larege clearing, or a meadow, or liso-steppe with grass and flowering herbs, ment for harvesting for hay. “Clearing” is an economically desirable feature of liso-steppe in wet, wesstern Europe. Steppe or steppe-like meadows do not exist in semi-arid Middle East, where in semi-desert one finds aboundant scrub or dry grazing land.  
*** In Middle East ecology:  
-- sweet field or pasture = field or meadow with non-acid and low salt content soil, i.e. unlike sabka, falt fields of sand permated with salt and/or gypsum.
-- “standing” (still) water = permanent oasis restless water = an intermitent, unpredictable, destructive flume in a wadi flowing water = a river


King David Psalm 23; German, 16th century, translated into German by Martin Luther:
 
  Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Modern verbatim    Lord is my herder   I  will not want
Ukr. phonetic     ye meei       nee  
Ukr. vrebatim     is my       not  


 

  Er weidet mich auf either gruenen Aue*
Modern verbatim  He pastures** me on a   green land
Ukr. phonetic   vede   mene      rosty*   
Ukr. vrebatim   leads   me     green  
 
  Und fuehret mich zum frischen Wasser
Modern verbatim  And leads me to fresh  water
Ukr. phonetic     mene     voda
Ukr. vrebatim     me     water


** Weide in German is meadow, archaic verb weiden, weidet ment leading animals to pasture to graze.  These words are cognate of  Ukrainian vede, to lead [animals to pasture].

 

King David Psalm 22 (23); Latin, 5th (?) century Vulgate?:

  Dominius regit* me et nihil mihi deerit*
Modern verbatim  Lord of the house guides me and nothing (will get)  me lost
Ukr. phonetic Domovyk   mene  ee nicho  mene  
Ukr. vrebatim Lord of the house   me and nothing me  

 

  In loco pascuae ibi me collcavit,*
Modern verbatim  In a place of pasture there (he) me  set
Ukr. phonetic     pasovysko   mene  
Ukr. vrebatim     pasture   me  

 

 

 

                         

                            Super    aquam     refectionis        educavit*   me

Modern verbatim          Over to       waters          of  restoration  [he]     leads               me

Ukr. phonetic                   -                 -                       -                                  -               mene

Ukr. verbatim                   -                       -                   -                                 -                me


* note  that not by chance, Latin verbs have exactly Ukrainian ending –it’


 (To be done: throguh spelling check on this French text, below)


King David Psalm 23,  French, ???? century:


                                   L’e’ternel   est   mon  berger;  je  ne  manqwerqal  de  rien.

Modern   verbatim                 [The] eternal       is         my       shepherd;    I    not     nothing                         need      

Ukr. phonetic                                     -             ye        meei         -             ya  nee         -                                  -

Ukr. verbatim                                     -             is         my           -            I    not          -                                  -


           
                                   Il   me    fait   reposer   dan  de   verts   pasturages,

Modern verbatim                    He   me      gives       rest              on                   green       pastures

Ukr. phonetic                           -    meni     -               -                  -                     -             pasovysko

Ukr. verbatim                          -      me      -                -                  -                     -             pasture

                                   Il    me     dirige    pr`es    des    eaux   palsibles.

Modern verbatim                   He     me        directs?          ? ?          ??         water            ???     

Ukr. phonetic                         -        mee            -                   -              -               -                 -  

Ukr. verbatim                         -        me             -                    -             -              -                 -


Remarks:

-  At first look, some Ukrainan phonics do not appear similar to English due to a phenomenon of phonic shifts, recognized by all linguists in virtually all languages, and  in Anglo-Saxon exemplified  by ……………

- Trained, bi-lingual, Ukrainian/English linguists might find more Ukrainian ethymologies or word roots in the above versions  of this Psalm.

The above examples of various renditions of a continous text, even more explicitly demonstrate that Anglo-Saxon and  English are closer to Ukrainian than German [because Proto-Teutonic languages evolved from Proto-Ukrainian (a.k.a. Proto-Indo-European) about 8,000 years ago and  English evolved first as a pidgin, and then as creolic mixture of Anglo-Saxon, Friesian and Ukrainian about 1,500 years ago.

 

email: mykola@mykola.com

Copyright © 1999-2007 (7507-7515)